NGOẠI NGỮ SAIGONVINA - CHUYÊN CUNG CẤP GIÁO VIÊN
DẠY TIẾNG PHÁP THƯƠNG MẠI, GIAO TIẾP, CẤP TỐC
Giáo viên: Kinh nghiệm từ 06 năm trở lên, hầu hết giáo viên đã tu nghiệp tại Pháp, tận tâm với nghề cùng phương pháp giảng dạy bảo đảm đạt hiệu quả cao, có thể giao tiếp tốt trong thời gian ngắn & đạt hiệu quả cao trong các kì thi chứng chỉ tiếng Pháp.
Chương trình: Nhận dạy giao tiếp, luyện nghe tiếng Pháp cấp tốc, luyện thi các chứng chỉ tiếng Pháp , luyện thi chuyển cấp, vào trường chuyên, trường năng khiếu, luyện thi đại học...
Đối tượng: Nhận dạy cho nhân viên công ty, tổ chức, sinh viên, học sinh và cá nhân có nhu cầu ( giáo viên đến dạy tận nơi ).
Liên hệ: (08)35.165.056 - 0902.516.288 Mail: contact@saigonvina.net
| Học tiếng Pháp với INTERNET (TT) | Sep 17 2011, 10:21 AM |
|
1. Kết quả. Thông qua việc phân tích bảng số liệu thu được từ cuộc điều tra, chúng tôi đã rút ra mót số kết luận ban đầu như sau: Số sinh viên học tiếng Pháp với Internet tương đối cao chiếm 78,9% tổng số sinh viên của khoa và có sự chênh lệch giữa các năm, cụ thể: năm Ì là 62,5%, năm 2 là 76,7%, năm 3 là 88,9% và năm 4 là 91,1%. 2. Sinh viên chưa học tiếng Pháp với Internet là do những nguyên nhân sau: - Chưa biết những trang web học tiếng Pháp (55,2%). - Chưa biết khai thác nguồn thông tin trong trang web. - Ngoài ra còn một số nguyên nhân khác có thể kể đến là: + Chưa thấy được hiệu quả của việc học với Internet. Read More |
|
| Học tiếng Pháp với INTERNET | Sep 17 2011, 10:09 AM |
|
Qua việc nghiên cứu thực trạng sử dụng Internet trong học tập của sinh viên khoa tiếng Pháp trường Đại Học Ngoại Ngữ - Đại Học Đà Nắng, chúng tôi có thể tìm hiểu được những hạn chế của việc sử dụng này. Từ đó, đưa ra một số khuyến nghị nhằm mục đích giúp đỡ các bạn sinh viên khai thác Internet tốt hơn và hiệu quả hơn cho véc học tập của mình. Chúng tôi hy vọng đây sẽ tài liệu tham khảo có ích cho các bạn sinh viên và những người yêu thích bộ môn ngoại ngữ này. ABSTRACT By researching the situation of using the Internet for learning by students of the French Department, College of Foreign Language - Da Nang University, we can learn its that there are some limitations to this. Accordingly, we make some suggestions in order to help students exploit the Internet effectively in their study. We hope that it will be the useful reference material for the student of French Department and for those who love this language. Read More |
|
| Đại từ quan hệ giữa tiếng Anh và tiếng Pháp | Sep 17 2011, 9:59 AM |
|
Tóm tắt: Đại từ quan hệ và mệnh đề quan hệ là vấn đề ngữ pháp quan trọng của Tiếng Anh và Tiếng Pháp. Đối với những người Việt mới bắt đầu học một trong hai ngoại ngữ này, đây là vấn đề rất khó vì đại từ quan hệ trong tiếng Anh và Tiếng Pháp (ngôn ngữ biến hình) rất khác so với Tiếng Việt. Nhiều sinh viên Đại học Giao thông Vận tải, kế cả sinh viên cầu đường Anh, cảm thấy bối rối trong việc sử dụng đại từ quan hệ Tiếng Anh. Tình hình đối với đại từ quan hệ trong tiếng Pháp cũng tương tự và thậm chí còn tồi hơn vì đại từ quan hệ trong tiếng Pháp phức tạp hơn đại từ quan hệ tiếng Anh rất nhiều. Nội dung bài báo này so sánh sự giong và khác nhau giữa đại từ quan hệ tiếng Anh và tiếng Pháp nhằm giúp cho người mới bắt đầu học một trong hai ngôn ngữ này hiếu sâu hơn về chức năng ngữ pháp và ngữ nghĩa của đại từ quan hệ. Hơn nữa, bài báo còn giúp cho những người đã biết một trong hai ngôn ngữ có thê học được ngôn ngữ kia một cách dê dàng hơn vì hai hệ thông đại từ quan hệ trong tiếng Anh và tiếng Pháp có rất nhiều điếm tương đồng... Read More |
|
| Những khó khăn khi dịch tên các món ăn | Sep 17 2011, 9:55 AM |
|
Nhưng không phải lúc nào áp dụng các phương pháp dịch tốt thì bản dịch cũng sẽ thành công. Trong quá trình nghiên cứu, chúng tôi nhận thấy một số khó khăn khi dịch tên cách món ăn Việt Nam sang tiếng Pháp như sau : Việt Nam và Pháp là hai nước nằm ở hai châu lục hoàn toàn khác nhau nên văn hóa, khí hậu, thực vật, động vật, ... cũng hoàn toàn khác nhau. Đầu tiên phải nói đến sự khác nhau về các nguyên liệu khi chế biến các món ăn. Có một số nguyên liệu của Việt Nam ( như : quả vả) hoàn toàn không có ở Pháp nên không có từ tương đương để dịch. Với trường hợp này, chúng tôi thấy có thể sử dụng tên một loại trái cây của Pháp có hình dạng tương đối giống với quả vả để dịch, đó là « figue ». Mặc dù ở Pháp, người ta dung quả « figue » chín, có vị ngọt như một món tráng miệng, nhưng quả « figue » khi còn xanh có vị chat như trái vả, đồng thời, hai quả này đều cung họ cây « ficus » nên ta có thể chấp nhận cách dịch « figue » cho quả vả... Read More |
|
| Dịch món ăn từ tiếng Việt sang tiếng Pháp | Sep 17 2011, 9:44 AM |
|
TÓM TẮT Hiện nay, nhằm đáp ứng nhu cầu về ăn uống của du khách quốc tế, hầu hết thực đơn của các nhà hàng đều được dịch ra nhiều thứ tiếng khác nhau : Anh, Pháp, Trung...Nhưng bên cạnh những thành công của công tác dịch thực đơn này vẫn còn tồn tại nhiều thiếu sót.Vì vậy, bài báo cáo này được thực hiện với mục đích nghiên cứu về cách dịch tên các món ăn, đồng thời cũng xin đề xuất một số bản dịch tiếng Pháp cho các món ăn Việt Nam. SUMMARY Nowadays, most menus of many restaurants are translated into many languages, like English, French, Chinese, etc, to satisfy needs of foreign tourists. Beside the successes of this translation, it still exists many shortcomings . Therefore, this report is made for many purposes, to make objective comments about the translation of Vietnam dishes into French. Moreover, we want to put forward some names of Vietnam dishes. 1. Mở đầu Ngày nay, du lịch là ngành công nghiệp mới với khả năng phát triển vượt bậc và mang lại lợi nhuận cao cho các nước trên thế giới cũng như Việt Nam. Ngoài những chuyến tham quan các danh lam thắng cảnh, các di tích lịch sử, du khách nước ngoài còn muốn khám phá nền Văn hóa đặc trưng của Đất nước, con người Việt Nam, trong đó có nghệ thuật ẩm thực. Để đáp ứng nhu cầu của khách du lịch quốc tế, những người làm du lịch đã dịch các thực đơn nhà hàng ra nhiều thứ tiếng Anh, Pháp, Trung... Read More |
|